РУСЬское артельное государство (igor_mikhaylin) wrote,
РУСЬское артельное государство
igor_mikhaylin

Categories:

О, Ёлочка! Как песенка про несчастливую любовь превратилась в рождественскую?

https://shkolazhizni.ru/culture/articles/92791/ Галя Константинова Грандмастер, O, Tannenbaum / О, Ёлочка! Как песенка про несчастливую любовь превратилась в рождественскую?

Есть известная песня, которую распевают в разных странах и на разных языках. Истоки ее — в Германии, но, скорей всего, возникла она в конкретном регионе — Силезии, исторической области, большая часть которой сейчас находится в Польше, меньшие — в Чехии и Германии.
O, Tannenbaum / О, Ёлочка! Как песенка про несчастливую любовь превратилась в рождественскую?
Фото: Depositphotos

Когда-то эта силезская народная песенка была про несчастливую любовь, про глубоко страдающего юношу и коварную изменницу, которая разбила ему сердце. Проследить в веках этот фолк-мотив невозможно, но как известная песня, она появилась 500 лет назад. Что даже немножко впечатляет — насколько люди берегут и помнят свое наследие.

Итак, история песни: 500 лет назад немецкий композитор раннего барокко Мельхиор Франк, который больше тяготел к сложным полифоническим формам более ранней музыки и был ярким представителем протестантской церковной музыки, посчитал необходимым записать эту народную песню — «Ach Tannenbaum».

Дальше к ней были написаны слова, которые еще сильнее подчеркивали трагизм любовной коллизии. В ней вечнозеленая хвоя елочки стала символом верности и преданности и противопоставлялась ветреному сердцу девушки. Тема тоже вечнозеленая.

Когда традиция рождественской елки повсеместно утвердилась, к песенке добавили еще слова. И стала песенка тем, что называется Christmas carol, или рождественский гимн (в славянском народом варианте — колядка).



Потом тест песни про Елочку перевели на английский язык, и она стала называться «O Christmas Tree». Были переводы на русский, ее пели и в дореволюционной России, этот перевод считается утраченным.

Эта песенка «обязательна к исполнению» в рождественские дни главным образом в Германии и США. От несчастной любви там ничего не осталось, есть только про вечнозеленую елочку, которая, в сущности, и является символом хоть веры, хоть традиции — но в любом случае символом постоянства. О елочка! Как зелены (значит, верны) твои листья!



Потребность человека в постоянстве и определенной устойчивости видна даже на таких не очевидных примерах.

Но немецко-силезская «Ёлочка» сильно расширила свои границы. Ей мало оказалось ежегодного чествования в качестве рождественского гимна. Эта песня фантастическим образом умудрилась стать официальным гимном Лейбористской партии Великобритании под названием «Красный флаг» (с другими словами, естественно). А также в Северной Ирландии. Ее поют шахтеры Южной Африки. Ее пели как гимн американских штатов Флорида, Мичиган, Айова и Мериленд. Ее поют и как гимны университетов и колледжей.



Возможно, популярность ее тоже объясняется не только запоминающимся простым маршевым ритмом, но и подспудной памятью о «рождественском варианте», то есть опять же глубинном человеческом желании постоянства, незыблемости, верности.

Про неверную силезскую девушку, обманувшую своего парня 500 (или больше) лет назад, давно все забыли. А «вечнозеленое» востребовано. И символ его прекрасен — Ёлочка, хоть на каком языке ее называй.
Tags: Христианство, история, музыка, религия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments